Najveci, najopsezniji i najsavremeniji recnik koji sadrzi engleske
ekvivalente srpskohrvatske leksike, sa oko 600.000 srpskohrvatskih odrednica i
100.000 fraza, idioma i izraza. "...Neprocenjiv doprinos... U stvari, prvi
savremeni leksikon standardnog srpskohrvatskog jezika, sa engleskim
objasnjenjima (glosarom) citaocima kojima je engleski maternji jezik...".
This is the largest, most
comprehensive, and by far the most up-to-date dictionary providing English
equivalents of the SerboCroatian lexicon, including about 600.000 SerboCroatian
headwords and 100.000 phrases, idioms, and collocations. The vocabulary
represents the present-day speech of educated Yugoslavs and of the daily press,
and includes the complex political and economic terminology used in contemporary
Yugoslavia. The new edition includes a large number of current usages as well as
essential computer terms. This dictionary accounts for the differences between
the Eastern and Western varieties of SerboCroatian as well as between American
and British English. The leading dictionary of its kind in Serbia and
ex-Yugoslavia, this dictionary is a must for every reference library.
Biljana Sljivic-Simsic
- University of Illinois, Chicago - about her collaboration with Morton Benson
on the Serbocroatian-English dictionary:
"Even though the late
Professor Dr. Morton Benson and I compiled the first edition of our
SerboCroatian-English Dictionary over 30 years ago (1967-1970), I still remember
how hard we worked to make it reasonably well balanced within the limitations we
had to deal with. Namely, our very first problem was the grant from Washington
D.C. that originally allowed for a dictionary of only 40.000 words. Since it was
my duty to go over Serbian/Croatian words the first and to provide them with
their rough meanings, grammatical forms, stresses and contexts in which they can
be used, I soon realized that we need to expand the original word-list to more
than just 40.000 words. Professor Benson successfully persuaded the Washington
D.C. people to allow us as to expand the dictionary to 60.000 words. That made
our initial task somewhat easier.
Being born and educated in Belgrade, I was, understandably, more familiar with
Serbian than Croatian language vocabulary, but, as a specialist in South Slavic
linguistics, I was able to advise Prof. Benson on the characteristic differences
between standard Serbian and Croatian (such as the ijekavian versus ekavian
forms and spellings /c/~/st/, /v/~/f/, spelling of the future tense, and
similar) as well as on the most typical differences in the vocabulary (as they
were more then thirty years ago!). As we went along, we also checked out
word-list against the excellent Drvodelic’s Croatian/English Dictionary, which
we chose because of its qualities and also because of its size, similar to our
dictionary.
I will try to present in my paper how Professor Benson and I worked on these
problems and which were our concerns regarding the presentation of the most
typical distinctions between Croatian and Serbian which, at that time, were
considered the only two standard variants of the same, Serbo-Croatian
(srpskohrvatski) or Croato-Serbian (hrvatskosrpski) language."
ISBN: 8675780494
|